皮肤白不能用 white!这么夸人会被揍的!
看到皮肤白的外国朋友千万别说white!
看到皮肤黑的也不能说black!
不然对方会认为,你是个不友好的人(带有种族偏见)
white 一般表示种族,不能用来形容一个人肤色白。夸一个人皮肤白应该这么说:“You've got light skin.”切记切记,white只能用来表示人种。
- She's a white girl.
- 她是一个白人女孩。
- Jim is white.
- Jim是白人。
① “white man” 按字面意思理解,指“白种人”,但它还有个引申含义:忠实可靠的人。(说实话,white man被白种人自己标注为忠实可靠的人,就是对其他种族肤色的歧视啊……)
同理,black就是“黑种人”啦!
- She's a black woman.
- 她是一位黑人女性。
我们黄种人就比较特别了,口语里一般会说 Asian(√), 而不是 yellow(✘).
大概是因为黄种人分布的非常密集有秩序……不像另外两个人种四大洋七大洲遍地开花了…
肤色黑白?No no no,英语里面,我们只论“深浅”。
总之,夸人皮肤白,用两个词就够了:
- fair 白皙的,肤色很淡(褒义)
Your skin looks very fair.你的皮肤很白。
light 皮肤颜色淡的,白的
Many girls are dying to have light skin.很多女生都想要白皙的皮肤。(be dying to do sth 渴望做某事)
说一个人皮肤黑也别再用black啦!
tan 通常指被太阳晒黑的
You look so tan and healthy! 你看上去皮肤黝黑,健康极了。
tanned=tan 皮肤黝黑的,晒黑的
She has a tanned and glowing face. 她的脸色黑里泛红。
get a tan 晒黑
I'd love to get a tan.我很想晒黑点。
如果有的人本身皮肤就很黑,就可以用dark:
She has dark skin.她的皮肤比较黑。
另外,说中国人的瞳孔的颜色是black也是不对的噢~
来源:博客,欢迎分享本文!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。