专利文献翻译需要注意什么(文献怎么引用专利)
文献翻译需要注意什么
1、语言转换习惯
文献翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,应该达到一种信息传递的效果,保证原文语言习惯的同时,还能够让读者容易接受,能够看明白。
2、遵守翻译标准
专业文献翻译译员应该对此翻译标准有所了解,比如常说的“信、达、雅”“忠实、通顺、传神”,依据翻译标准进行翻译。
3、掌握一定的技巧
任何翻译专业长期接触都会掌握一定的技巧,技巧的运用能够让译文翻译工作达到事半功倍的效果。
4、可适当再创造
上文提到文献翻译译员应该具备一定的文学知识,在翻译过程中遵循原文的基础上,可以进行适当的创造,给译文增光添彩。
文献翻译是什么?
文献翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。
文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此,这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。
要求:
1、翻译要注重专业、准确
文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、翻译要注重知识更新
文献翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3、翻译要注重本地化
无论是将国外的文献翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。
毕业论文外文翻译是什么意思?有什么要求?
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“之一部分”“第二部分”,等。
7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
专利申请文件翻译要注意哪些问题?
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?专利申请文件翻译要注意哪些问题?1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分之一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,das Motormoment des Verbrennung *** otors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups,the groups being provided with individual identifiers。关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注八戒知识产权,或 *** 联系我们。
文献翻译是什么呢?
文献翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。
在文献翻译翻译要注重语言严谨、流畅文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此,这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。
与此同时,翻译要注重本地化无论是将国外的文献翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。
文献翻译注重专业、准确:
文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。
比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
我现在翻译专利文件时速度太慢,请问怎么提高速度? 不知道是由于技术词汇没有把握还是因为对技术的理解不
专利文献的翻译涉及到3方面的知识能力:1.专利知识、2.该专利涉及的技术领域的专业知识、3.英语能力。
要提高专利文献的翻译能力,要对专利申请文件的撰写要求有基本的了解,并且各个国家对撰写的要求也基本一致。了解了要求,你就更能理解原文为何要绕来绕去地描述的原因和原文的意思了。
另外,技术领域的专业知识对理解原文的作用当然也很重要,如果对技术领域的专业知识很不了解,那么,即使该文是用母语写的,也无法看懂,又何谈翻译?
希望能够对你有所帮助。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。