审协专利翻译怎么准备(专利审查员 翻译)
做好专利翻译需要考虑哪些
专利翻译的注意事项
1、不能忽略摘要,因为它是整个专利的缩影,
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不能很好的理解,所以要注意断句,使之通顺流畅。
专利翻译有哪些技巧,怎么做好专利翻译?
专利翻译涉及到外国法律法规,技术背景,专利撰写功底等等。所以对翻译人员的要求挺高的。
如何做好专利翻译?
权利要求书
济南知韩翻译公司
1. 一种韩语专利翻译服务,其特征在于:
基于译员与译审多年专利翻译经验,提供质量稳定、严守时间、性价比优异、让申请人省心、让 *** 人放心的韩译中、中译韩专利翻译服务;
所述译员与译审均有多年专利翻译经验,特别是主译员和主译审自2000年起从事专利翻译工作,从业时间20年以上,完成专利翻译稿件3000件以上,拥有丰富经验;
翻译过程严格按照准备—翻译—校对—修改—定稿的流程,工序科学完善,专业性强,质量稳定、可靠;
所述翻译服务严格按照约定期限完成,保证不出现超期问题。
2. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述准备步骤是专利翻译中至关重要的环节,包括在公开专利数据库以及本公司自有数据库中查找同族、平行专利,对照学习并提取术语,以确保专业性和准确性;
所述自有数据库以本公司20年翻译期间所处理专利为基础建立。
3. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述翻译步骤由译员在原文word文档中操作,参照准备步骤中从同族、平行专利及自有数据库学习并提取的术语,必要时参考原专利其它语言版本,并使用替换工具替换专业词汇、术语,从而保证译文用词符合专利所属领域规范,全文用词一致,防止出现错漏。
4. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述校对步骤由译审将原文与译文 *** 成对照表格形式,逐句、逐段进行校对,在工作流程上避免发生句子或段落遗漏的问题;
所述校对内容包括专业术语是否准确、用词是否一致、逻辑理解是否正确、语法和表述是否符合规范要求、是否存在错漏、附图标记是否正确、附图内容是否准确翻译等;
所述校对步骤由两名译审分别进行两次。
5. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述修改步骤由译审针对校对步骤中发现的问题或疑点与译员进行充分沟通和磋商,并就最终译文达成一致。
6. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述定稿步骤由译员根据委托人提供的专利模板,或在未提供模板的情况下,根据专利申请国家常用专利模板,将完成修改步骤的译文 *** 成符合申请格式的专利申请文件。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。